• mapasconfinamento

Ana Carvalho

Updated: Mar 23




LÁ FORA CÁ DENTRO


O meu hábito, como fotógrafa, é andar pela cidade e tentar captar o que vai aparecendo diante dos meus olhos. O que mais me atrai são detalhes, as formas, as linhas e as composições do acaso.


Com o confinamento, que restringiu os meus movimentos e me impediu de caminhar livremente pelas ruas, confinada em casa, comecei a ver por toda a parte imagens familiares que ganharam de repente uma importância que antes não tinham: sombras nas paredes, reflexos nos quadros e recantos de que nunca me tinha apercebido.


Mas, com o passar do tempo, cansei-me de descobrir sempre a mesma coisa e decidi explorar algumas das possibilidades digitais existentes, por exemplo, a deformação das imagens, cortando-as em pedaços e misturando-as de forma a criarem uma certa estranheza, alienando-as da realidade, mas sem perderem a sua essência.


O tempo teve aqui um papel muito importante. A mesma rotina dia após dia com a sensação de não ter nenhuma perspectiva, nenhuma saída. Como se o espaço fosse cada vez mais apertado e me sentisse andar em círculos. Foi por isso que escolhi o relógio como principal símbolo, não apenas do tempo que passa mas que avança tão lentamente que parece congelar. Outros símbolos são portas fechadas, a sua repetição, a luz que atravessa as persianas.


O "cá dentro" passou a ter um significado mais forte do que o "lá fora", onde a Natureza ia seguindo o compasso das estações, indiferente, feliz, quase eufórica.


Optei sobretudo por collages para dissecar a realidade, escapar dela e, ao combinar formas caóticas, sugerir uma sensação de claustrofobia. Uma desorientação que confunde a mente ao criar não um espaço único, mas um espaço onde nos podemos perder. O eterno conflito interno entre esperança e desespero.


Mas, no fim de contas, recebi muita inspiração de uma situação que ninguém desejava e nos apanhou de surpresa.




Ana Carvalho é tradutora e vive em Amesterdão. É autora da nossa fotografia de perfil. Fez o mestrado em Literaturas Germânicas em Leipzig e o leitorado na Humboldt-Universität em Berlim. Trabalhou como tradutora para a União Europeia. Colaborou como fotógrafa para várias revistas e participou em inúmeras exposições, tanto individuais como coletivas. Com o marido, Harrie Lemmens, criou a Zuca-Magazine, uma revista de literatura e fotografia, onde é responsável pelo design gráfico da edição digital e em papel. Contribuiu para dois números temáticos publicados por uma editora holandesa: um dedicado à poesia e outro a Fernando Pessoa.

INSIDE OUT


As a photographer, I am used to wandering the city, taking photos of everything that appears before my eyes. I am mostly attracted to details, shapes, lines and the random compositions they make.


Then, at home, as the confinement restrained my movements and prevented me from going out, I began to see previously familiar images suddenly take on a new light: shadows on the wall, reflections on framed pictures, corners that I hadn’t noticed before.


As time passed by, I became accustomed to these new discoveries and longed for something different. So, I decided to explore some of the existing digital possibilities, for instance, by deforming objects, taking only parts of them, cutting reality into pieces and mixing them in a particular and unusual way, alienating the objects from reality while keeping their essence.


Time was a key element. The same routine day after day and the feeling that there was no perspective, no way out, as if the space was shrinking and I was walking in circles. This is why I chose the clock as a main symbol, not only for the time that goes by, but, more so, for the time that passes so slowly it seems to freeze. Other symbols are closed doors, their repetition, the light shining through the windows.


The inside acquired a stronger meaning than the outside, where nature was following the seasons’ cadence, indifferent, happy, almost euphoric.



Through collage, I could dissect reality, fly from it, suggest a claustrophobic sensation by combining chaotic shapes. A disorientation that tricks the mind by creating not one single space, but a place where we can lose ourselves. The eternal, internal conflict between hope and despair.


However, ultimately, I found myself greatly inspired by the unexpected and unfortunate situation in which we were all trapped.








This text was originally written in English, and then translated into Portuguese by the author. Gabriela Ruivo Trindade revised and edited the English version, which was ultimately edited by Andrew McDougall.



Ana Carvalho is a literary translator and lives in Amsterdam. She's the author of our profile picture. She has an MA in German and English Literature (Leipzig) and a Portuguese Lectureship from Humboldt-Universität in Berlim. She worked as a translator for the European Union. As a photographer, she contributed to a number of magazines and several solo and collective exhibitions. Together with her husband, Harrie Lemmens, she created Zuca-Magazine, a publication featuring literature and photography, where she is responsible for the graphic design of both digital and paper editions. She contributed to two thematic issues published by a Dutch publishing house: one dedicated to poetry, the other to the poet Fernando Pessoa.

Andy McDougall was born in Glasgow and studied Portuguese and English literature at the University of Edinburgh. He has also lived in Sussex, Lisbon, Coimbra, Logroño, Vitoria-Gasteiz and Norwich, where he completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia. His work has included co-translating a book by José Eduardo Agualusa. He translates from Portuguese and Spanish.


L’EXTÉRIEUR À L’INTÉRIEUR


Étant photographe, j’aime déambuler dans la ville et essayer de capter tout ce qui peut surgir devant mes yeux. Ce qui m’attire le plus ce sont les détails, les formes, les lignes et les compositions imprévues.


Avec le confinement, qui a limité mes déplacements et m’a empêchée de marcher librement dans les rues, m’obligeant à rester enfermée à la maison, j’ai commencé à voir partout des images familières qui prenaient soudainement plus d’importance qu’elles n’avaient auparavant : des ombres sur les murs, des reflets sur les tableaux et dans les recoins de la maison dont je ne m’étais jamais aperçue.



Mais, avec le temps, j’ai fini par me lasser de voir toujours les mêmes choses et j’ai décidé d’explorer quelques-unes des technologies digitales qui étaient à ma disposition, par exemple déformer des images en les découpant en petits bouts et en les combinant de telle sorte qu’elles créent une étrangeté, en s’éloignant de la réalité, sans toutefois perdre leur nature.


Dans mon cas, le temps a eu un rôle très important. Jour après jour, toujours la même routine, avec cette impression de me retrouver sans projet et sans issue. Comme si je tournais en rond dans un espace qui devenait de plus en plus restreint. C’est pour cette raison que j’ai choisi le réveil comme principal symbole, non seulement du temps qui passe mais aussi du temps qui avance tellement lentement qu’il paraît se figer. Les autres symboles ce sont des portes fermées, leur répétition, la lumière qui traverse les persiennes.


L’intérieur occupait peu à peu une place plus importante que l’extérieur, où la Nature avançait au rythme des saisons, indifférente, heureuse, presque euphorique.


J’ai opté surtout pour les collages, afin de disséquer la réalité, de m’en échapper et, à partir d’une combinaison de formes disparates, de suggérer une sensation de claustrophobie. Une situation déstabilisante qui perturbe l’esprit en créant un espace non pas unique, mais un espace où l’on peut s’égarer. L’éternel conflit entre l’espoir et le désespoir.



Mais, après tout, je me suis beaucoup inspirée d’une situation que personne ne souhaitait connaître et qui nous a surpris.





Traduction de Dominique Stoenesco



Traductrice, Ana Carvalho vit à Amsterdam. Nous lui devons notre photo de profil. Titulaire d’un master en littératures germaniques obtenu à Leipzig, elle a été lectrice à la Humboldt-Universität de Berlin. Elle a travaillé comme traductrice pour l'Union européenne. Elle collabore désormais en tant que photographe pour plusieurs magazines et participe à de nombreuses expositions, tant individuelles que collectives. Avec son mari, Harrie Lemmens, elle a créé Zuca-Magazine, un magazine de littérature et de photographie, où elle est responsable de la conception graphique, tant de l'édition numérique que de l'édition papier. Elle a contribué à deux numéros thématiques publiés par un éditeur néerlandais : l'un dédié à la poésie et l'autre à Fernando Pessoa.

Né à Besançon, Dominique est professeur certifié de Portugais, retraité. A enseigné en lycée, dans la région parisienne, ainsi qu’à la Faculté de Droit de Paris XII - Val-de-Marne. A coordonné de nombreux projets éducatifs et pédagogiques. Co-fondateur de la revue Latitudes – Cahiers lusophones et collaborateur de l’hebdomadaire Lusojornal. Auteur d’une douzaine de traductions d’auteurs lusophones (romans, nouvelles, poésie). Présent dans l’anthologie Poetas lusófonos na diáspora (2020). Membre du Conseil d’administration de l’Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones et membre correspondant de l’Académie des Lettres de Salvador de Bahia.

300 views0 comments

Recent Posts

See All