Agnes.png

Agnes Fanning

Estudou língua castelhana e portuguesa na Universidade de Oxford e este ano iniciará um mestrado, na mesma universidade, em literatura latino-americana, sobre as obras de Clarice Lispector e Jorge Luis Borges. Criada entre a Inglaterra e a Argentina, sempre foi fascinada pelas línguas e o modo como a tradução influencia a leitura e a literatura, sobretudo na escrita em espanhol e lusófona.

She studied Spanish and Portuguese at the University of Oxford and will begin an MPhil this year, also at Oxford, focusing on Latin American literature, namely works by Clarice Lispector and Jorge Luis Borges. Having grown up between England and Argentina, she has always been fascinated by languages and the role translation plays in influencing how literature is read, especially in Spanish-language and Lusophone writing.

Elle a étudié l'espagnol et le portugais à l'Université d'Oxford et entamera cette année une maîtrise, également à Oxford, en se concentrant sur la littérature latino-américaine (les œuvres de Clarice Lispector et de Jorge Luis Borges). Ayant grandi entre l'Angleterre et l'Argentine, elle a toujours été fascinée par les langues et par le rôle que la traduction peut jouer dans l’incitation à la lecture de la littérature, en particulier celle écrite en espagnol et en langue portugaise.

Ana Carvalho

É tradutora e vive em Amesterdão. É autora da nossa fotografia de perfil. Fez o mestrado em Literaturas Germânicas em Leipzig e o leitorado na Humboldt-Universität em Berlim. Trabalhou como tradutora para a União Europeia. Colaborou como fotógrafa para várias revistas e participou em inúmeras exposições, tanto individuais como coletivas. Com o marido, Harrie Lemmens, criou a Zuca-Magazine, uma revista de literatura e fotografia, onde é responsável pelo design gráfico da edição digital e em papel. Contribuiu para dois números temáticos publicados por uma editora holandesa: um dedicado à poesia e outro a Fernando Pessoa.

ana_carvalho.JPG

She's a literary translator and lives in Amsterdam. She's the author of our profile picture. She has an MA in German and English Literature (Leipzig) and a Portuguese Lectureship from Humboldt-Universität in Berlim. She worked as a translator for the European Union. As a photographer, she contributed to a number of magazines and solo and collective exhibitions. Together with her husband, Harrie Lemmens, she created Zuca-Magazine, a publication featuring literature and photography, where she is responsible for the graphic design of both digital and paper editions. She contributed to two thematic issues published by a Dutch publishing house: one dedicated to poetry, the other to the poet Fernando Pessoa.

Traductrice, elle vit à Amsterdam. Nous lui devons notre photo de profil. Titulaire d’un master en littératures germaniques obtenu à Leipzig, elle a été lectrice à la Humboldt-Universität de Berlin. Elle a travaillé comme traductrice pour l'Union européenne. Elle collabore désormais en tant que photographe pour plusieurs magazines et participe à de nombreuses expositions, tant individuelles que collectives. Avec son mari, Harrie Lemmens, elle a créé Zuca-Magazine, un magazine de littérature et de photographie, où elle est responsable de la conception graphique, tant de l'édition numérique que de l'édition papier. Elle a contribué à deux numéros thématiques publiés par un éditeur néerlandais : l'un dédié à la poésie et l'autre à Fernando Pessoa.

Andrew McDougall

Nasceu em Glasgow, Reino Unido, e estudou Literaturas de Língua Portuguesa e Inglesa na Universidade de Edimburgo. Viveu também em Sussex, Lisboa, Coimbra, Logroño, Vitoria-Gasteiz e Norwich, onde fez o mestrado em Tradução Literária na Universidade de East Anglia. No seu trabalho destaca-se a co-tradução de um livro de José Eduardo Agualusa. Traduz do português e castelhano.

He was born in Glasgow and studied Portuguese and English literature at the University of Edinburgh. He has also lived in Sussex, Lisbon, Coimbra, Logroño, Vitoria-Gasteiz and Norwich, where he completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia. His work has included co-translating a book by José Eduardo Agualusa. He translates from Portuguese and Spanish.

Translator Andrew McDougall2.jpg

Né à Glasgow, au Royaume-Uni, a fait des études en Littératures de Langue Portugaise et Anglaise à l’Université d’Édimbourg. A également habité dans le Sussex, à Lisbonne, à Coimbra, à Logroño, à Vitoria-Gasteiz e à Norwich, où il a soutenu une maîtrise en Traduction Littéraire, à l’Université de East Anglia. Parmi ses travaux, on notera la co-traduction d’un livre de José Eduardo Agualusa. Il traduit à partir du portugais et de l’espagnol.

Catriona Parry

Natural de Leeds, Reino Unido, Catriona é doutoranda na Universidade de Oxford. A sua pesquisa de doutoramento contempla a arte cinematográfica contemporânea de Angola e Portugal. Estudou Língua Castelhana na Universidade de Cambridge, e fez um mestrado em literatura comparada na Universidade de Birkbeck, em Londres.

Born in Leeds, Catriona is now a PhD student at the University of Oxford. Her PhD research focusses on contemporary cinema from Angola and Portugal. She previously studied Spanish and Portuguese at the University of Cambridge, and a Masters in Comparative Literature at Birkbeck in London. 

Née à Leeds, Catriona est actuellement doctorante à l'université d'Oxford. Sa recherche doctorale se concentre sur le cinéma contemporain de l'Angola et du Portugal. Auparavant, elle a étudié l'espagnol et le portugais à l'université de Cambridge et obtenu un master en littérature comparée à Birkbeck (Londres).

Cat picture.jpeg

Claire Williams

É professora auxiliar de Literatura e Cultura Brasileiras na Universidade de Oxford. Tem várias publicações académicas sobre a produção literária de grupos minoritários, mulheres, escrita autobiográfica e de memórias produzida nos países falantes de língua portuguesa durante os séculos XX e XXI. Traduziu obras de Dulce Maria Cardoso, Hélia Correia e Ana Paula Maia.

Associate Professor in Brazilian Literature and Culture at the University of Oxford. As an academic she has published widely on twentieth and twenty-first century women’s writing, minority writing and life writing from the Portuguese-speaking world, and has translated stories by Dulce Maria Cardoso, Hélia Correia and Ana Paula Maia.

Translator Claire Williams.jpg

Professeure agrégée en Littérature et Culture Brésiliennes à l'Université d'Oxford. En tant qu'universitaire, elle a publié de nombreux articles sur la production littéraire des groupes minoritaires, ainsi que celle des femmes et aussi sur les textes autobiographiques et les mémoires dans le monde lusophone durant les XXè et XXIè siècles. Elle a traduit des oeuvres de Dulce Maria Cardoso, Hélia Correia et Ana Paula Maia.

Clara Domingues

Formada em “Letras Clássicas” pela Universidade da Sorbonne, altura em que se interessou pela edição e tradução de textos antigos escritos pelos humanistas do Renascimento. Durante alguns anos dedicou-se a uma intensa atividade profissional no âmbito da Economia Social e Solidária (se todos caminhos levam a Roma, o grego e o latim levam-nos a todo o lado), regressando depois à universidade, neste caso a Paris 8, onde concluiu um mestrado em Tradução Literária. Na École de Traduction Littéraire conviveu, ao longo de dois anos, com outros tradutores, tão generosos quanto experientes e, desde então, traduz obras de autores lusófonos tanto para editoras como para teatro e cinema.

www.claradomingues.wordpress.com 

photo CD 1.jpg

She graduated in Classical Literature from the University of Sorbonne, and since then she has become interested in the edition and translation of ancient texts written by the humanists of Renaissance. For some time she dedicated herself to an intense activity in Social and Solidary Economy (if all roads lead to Rome, Greek and Latin lead to everywhere), and after that she returned to university, the Paris 8, where she completed an MA in Literary Translation. Over a period of two years, she met other translators at École de Traduction Littéraire, who were as much generous as knowledgeable. Since then, she has been translating Lusophone authors to publishing houses as well as theatre and cinema.

www.claradomingues.wordpress.com

D’abord une formation très classique, Lettres Classiques à la Sorbonne, pendant laquelle Clara s’intéresse à l’édition et à la traduction de textes anciens par les humanistes de la Renaissance. S’ensuivent des années d’intense activité professionnelle dans l’économie sociale et solidaire (si tous les chemins mènent à Rome, le grec et le latin mènent à tout et plus encore). Puis retour à l’université, Paris 8, pour un master de traduction littéraire. Enfin, deux années de compagnonnage, avec de généreux traducteurs chevronnés, à l’École de Traduction littéraire. Depuis, elle traduit des auteurs lusophones pour l’édition, le théâtre et le cinéma.

www.claradomingues.wordpress.com

dominique.jpg

Dominique Stoenesco

Nasceu em Besançon. Foi professor de português no Ensino Secundário público na região parisiense e na Faculdade de Direito de Paris XII – Val-de-Marne. Coordenou diversos projectos educativos e pedagógicos. É membro fundador da revista Latitudes – Cahiers lusophones e colaborador do semanário Lusojornal. Traduziu vários livros (romances, contos, poesia) de autores lusófonos. Tem poemas publicados na antologia Poetas lusófonos na diáspora (2020). É membro do Conselho de administração da Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones e membro correspondente da Academia de Letras de Salvador da Bahia.

He was born in Bensançon. He taught Portuguese at a public secondary school in the region of Paris and at the Paris XII Faculty of Law – Val-de-Marne. He coordinated a number of educational and pedagogical projects. He’s a founder member of the magazine Latitudes – Cahiers Lusophones, and contributes to the weekly newspaper Lusojornal. He has translated a number of books (novels, short story collections, poetry) by Lusophone authors. He has poems published in the anthology Poetas Lusófonos na Diáspora (2020). He’s an administration member in the Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones, and a correspondent member for the Academy of Literature in Salvador da Bahia.

Né à Besançon. Professeur certifié de Portugais, retraité. A enseigné en lycée, dans la région parisienne, ainsi qu’à la Faculté de Droit de Paris XII - Val-de-Marne. A coordonné de nombreux projets éducatifs et pédagogiques. Co-fondateur de la revue Latitudes – Cahiers lusophones et collaborateur de l’hebdomadaire Lusojornal. Auteur d’une douzaine de traductions d’auteurs lusophones (romans, nouvelles, poésie). Présent dans l’anthologie Poetas lusófonos na diáspora (2020). Membre du Conseil d’administration de l’Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones et membre correspondant de l’Académie des Lettres de Salvador de Bahia.

Gabriella Turner

Filha de dois linguistas entusiastas que lhe despertaram um interesse especial por línguas e linguagem e ao mesmo a direcionaram no estudo da língua castelhana e portuguesa na Universidade de Oxford. Viveu no Brasil durante um ano letivo onde trabalhou como tradutora e professora de inglês, de onde seguiu para Espanha onde fez tradução numa associação cultural. No ano que vem, planeia dividir o seu tempo entre o Brasil e o México, ensinando inglês, antes de regressar ao Reino Unido para organizar um Festival de Artes e Música cujo objetivo será o de divulgar o espírito do carnaval, bem como a música e a cultura brasileiras.

Both Gabriella’s parents are keen linguists and inspired in her a love for languages, paving the way for her studying Spanish and Portuguese at the University of Oxford. She lived in Brazil on her year abroad where she worked as a translator and English teacher, before undertaking further translation work at a cultural hub in Spain. In the new year, she plans to split her time between Brazil and Mexico working as a TEFL teacher before launching an Arts and Music festival in the UK which aims to channel the ethos of carnival and incorporate as much Brazilian music and culture as possible.

Les parents de Gabriella sont tous deux de fervents linguistes et lui ont inspiré une passion pour les langues, ce qui l'a amenée à étudier l'espagnol et le portugais à l'université d'Oxford. Elle a vécu au Brésil pendant son année à l'étranger, où elle a travaillé comme traductrice et professeur d'anglais, avant d'entreprendre d'autres travaux de traduction dans un centre culturel en Espagne. L'année prochaine, elle prévoit de partager son temps entre le Brésil et le Mexique en travaillant comme professeur TEFL avant de lancer un festival d'art et de musique au Royaume-Uni qui vise à canaliser l'esprit du carnaval et à incorporer autant de musique et de culture brésiliennes que possible.

George Newton

Estuda espanhol e português na Universidade de Oxford. Começou a interessar-se pela tradução quando traduzia para os seus familiares franceses que visitavam o Reino Unido; foi assim que compreendeu as nuances, o poder e o papel social da linguagem. Desde então, George tem aprendido várias línguas e estudado literatura e linguística na universidade.  

He studies Spanish and Portuguese at the University of Oxford. Translating for French family on their visits to the UK, George quickly became interested in translation and the nuances and power of language and its social role. Since then, George has learned several languages and engaged in the study of literature and linguistics at university.

George Newton étudie l'espagnol et le portugais à l'université d'Oxford. Il a commencé à s'intéresser à la traduction en traduisant pour sa famille française lors d'un séjour au Royaume-Uni; c'est ainsi qu'il a compris les nuances, le pouvoir et le rôle social des langues. Depuis lors, George a appris plusieurs idiomes et a étudié la littérature et la linguistique à l'université. 

Harrie Lemmens

Nasceu em Weert, Holanda. Estudou Letras e Filosofia na Universidade de Nimega. Traduziu prosa e poesia do alemão, inglês, espanhol e português. Entre os seus autores contam-se Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Padre António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Clarice Lispector, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, José Rentes de Carvalho, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Raduan Nassar, Michel Laub, Daniel Galera e Cormac McCarthy. Recebeu em 2006 o prémio de tradução da Fundação Nederlands Letterenfonds. Escreveu dezenas de ensaios, críticas literárias e posfácios. Publicou em 2014 Deus é brasileiro, traduzido para português e publicado pela Editora Zouk de Porto Alegre. Em 2021 sai Licht op Lissabon – stadsverhalen, um livro sobre Lisboa. Ambos os livros contêm um caderno com fotografias de Ana Carvalho, com quem fundou a revista literária digital Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl)

www.harrielemmens.nl

Born in Weert, Netherlands, he studied Literature and Philosophy at the University of Nijmegen. He has translated prose and poetry from German, English, Spanish and Portuguese, and names such as Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Padre António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Clarice Lispector, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, José Rentes de Carvalho, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Raduan Nassar, Michel Laub, Daniel Galera and Cormac McCarthy. In 2006 he won the translation prize from the Nederlands Letterenfonds Foundation. He wrote dozens of essays, literary reviews and afterwords. In 2014 he published Deus é brasileiro, translated into Portuguese and published by Editora Zouk from Porto Alegre. In 2021 'Licht op Lissabon – stadsverhalen', a book about Lisbon, is launched. Both books contain photographies by Ana Carvalho, with whom he founded the online magazine Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl)

www.harrielemmens.nl

Né à Weert, en Hollande. A fait des études de Lettres et Philosophie à l’Université de Nimègue. A traduit de la prose et de la poésie depuis l’allemand, l’anglais, l’espagnol et le portugais. Parmi ses auteurs traduits se trouvent Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, le Père António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Clarice Lispector, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, José Rentes de Carvalho, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Raduan Nassar, Michel Laub, Daniel Galera et Cormac McCarthy. A reçu, en 2006, le prix de la traduction de la Fondation Nederlands Letterenfonds. A écrit des dizaines d’essais, des critiques littéraires et des postfaces. En 2014, Harrie Lemmens a publié Deus é brasileiro, traduit en portugais et paru aux éditions Zouk, à Porto Alegre. En 2021, il fait paraître Licht op Lissabon – stadsverhalen, un livre sur Lisbonne. Ces deux livres contiennent un cahier avec des photographies d’Ana Carvalho, avec qui il a créé la revue littéraire digitale Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl)

www.harrielemmens.nl

20180610_140935.jpeg

Jackie Hopkins

Nasceu em Llantrisant, País de Gales, e estudou língua portuguesa e castelhana para principiantes no Lincoln College, Universidade de Oxford. Parte da sua licenciatura incluiu um módulo de Tradução Avançada, tendo estado envolvida em projetos de tradução para o Parque Nacional de Iguaçú, Brasil, e para o Colégio Santa Ana, Espanha. Viveu no Brasil (onde trabalhou no Parque Nacional de Iguaçú), Espanha, Marrocos e Japão, onde trabalhou como professora qualificada TEFL. Com um interesse particular pela aprendizagem de línguas, está a aprender arábico (dialeto marroquino) e galês. Espera terminar o Mestrado em Tradução brevemente.

She was born in Llantrisant, Wales, and studied Beginners’ Portuguese and Spanish at Lincoln College, University of Oxford. She studied a module in Advanced Translation as part of her degree and has been involved in translation projects for the Iguaçu National Park (Brazil), and ‘Colegio Santa Ana’ school (Spain). She has lived in Brazil (where she worked in the Iguaçu National Park), and also in Spain, Morocco, and Japan, where she worked as a qualified TEFL teacher. She has a great interest in language learning and is currently focusing on learning Arabic (Moroccan dialect) and Welsh. She hopes to complete a MA in translation studies in the near future. 

jacqueline.jpeg

Née à Llantrisant, au Pays de Galles, elle a étudié le portugais et l'espagnol pour débutants au Lincoln College de l'Université d'Oxford. Une partie de sa licence comprend un module de Traduction Avancée. Elle a participé à des projets de traduction pour le Parc National d'Iguaçu (Brésil) et pour le Colégio Santa Ana (Espagne). Elle a vécu au Brésil, ainsi qu'en Espagne, au Maroc et au Japon, où elle a travaillé en tant qu'enseignante qualifiée TEFL. Manifestant un intérêt tout particulier pour l'apprentissage des langues, elle se concentre actuellement sur l'apprentissage d’un dialecte marocain issu de l’arabe et du gallois. Elle espère achever très prochainement un Master en Traduction.

Julia Willemyns

Estuda Línguas e Literaturas Modernas e Antigas (francês e português) na Universidade de Oxford, Reino Unido. Filha de pais oriundos da Argentina e do Brasil e criada em Hong Kong, tem um interesse especial pela América Latina, escrevendo com frequência sobre a região para publicações como a Oxford Political Review e Sounds and Colours. No seu tempo livre, também escreve poesia e prosa.

She is currently studying Modern and Medieval languages (French and Portuguese) at the University of Oxford. Born to Brazilian-Argentinian parents and raised in Hong Kong, she is particularly passionate about Latin America, frequently covering the region for publications like the Oxford Political Review and Sounds and Colours. In her spare time, Julia also writes poetry and prose. 

Elle étudie les langues modernes et médiévales (français et portugais) à l'université d'Oxford. Née de parents brésiliens-argentins et élevée à Hong Kong, elle est particulièrement passionnée par l'Amérique latine et écrit fréquemment sur la région pour des publications telles que l'Oxford Political Review et Sounds and Colours. Julia écrit également de la poésie et de la prose.

Maya Szaniecki

Nasceu em Londres. Filha de pais brasileiros, teve uma educação bilíngue, com o português falado em casa e viagens ao Brasil para visitar a família. Atualmente, estuda francês na Universidade de Oxford, interessando-se especialmente por línguas, literatura e jornalismo, que espera seguir no futuro. Tem planeado um ano a trabalhar na Bélgica e França para se dedicar à prática da língua francesa.

Born in London to Brazilian parents. Grew up bilingual, speaking Portuguese at home and travelling to Brazil annually to visit family. She now studies French at the University of Oxford and has an avid interest in languages, literature, and journalism, which she hopes to pursue. She is currently preparing to spend a year abroad working in Belgium and France, to improve her spoken French. 

Née à Londres de parents brésiliens, elle a grandi dans un environnement bilingue, parlant portugais à la maison et se rendant chaque année au Brésil pour rendre visite à sa famille. Elle étudie maintenant le français à l'université d'Oxford et s'intéresse vivement aux langues, à la littérature et au journalisme, qu'elle espère poursuivre. Elle se prépare actuellement à passer une année à l'étranger en travaillant en Belgique et en France, afin d'améliorer son français oral.

Sabela Guy

Estudou francês e português e está, de momento, a fazer um mestrado em História de Arte. Interessa-se por poesia, literatura e fotografia, e pelo período impressionista francês.

She studied French and Portuguese and is currently doing a Master’s in History of Art. Her particular interests lie in poetry, photographic literature and the French Impressionist period.

Estudou francês e português e está, de momento, a fazer um mestrado em História de Arte. Interessa-se por poesia, literatura e fotografia, e pelo período impressionista francês.

Samantha Morito

Nasceu e cresceu em Londres, e teve vários empregos na área de ensino e formação, em inglês e em português. Completou recentemente a licenciatura dupla em Linguística e Língua e Literatura Portuguesa na Universidade de Oxford. Está animada para participar, pela primeira vez, de um projeto de tradução tão diverso e atual.

She was born and raised in London, and has done an assortment of teaching jobs in both English and Portuguese. She has recently completed her degree in Linguistics and Portuguese Language and Literature at Oxford University, and is looking forward to taking part, for the first time, in such a varied and current translation project.

Elle est née et a grandi à Londres et a occupé divers postes d'enseignante en anglais et en portugais. Elle a récemment obtenu son diplôme en Linguistique et en Langue et Littérature Portugaises à l'Université d'Oxford, et attend avec impatience de pouvoir participer, pour la première fois, au présent projet de traduction aussi varié et qu’actuel.

Sara Novais Nogueira

Nasceu em Portugal. Licenciou-se em Educação de Infância e trabalhou como educadora/docente em Portugal. Instalou-se em Paris em 2012, onde trabalhou como educadora e como tutora de português na Universidade Paris 4 – Sorbonne, onde, atualmente, está a finalizar o mestrado em Línguas, Literaturas e Civilizações Estrangeiras – especialização de português, com um trabalho de pesquisa sobre a presença da literatura brasileira e africana de expressão portuguesa nos manuais escolares de Portugal e a influência do mercado editorial nessa presença. Fez parte da comissão organizadora do Printemps Littéraire Brésilien e do grupo de tradução Esther. Participou em algumas conferências internacionais ligadas à literatura lusófona e à educação.

She was born in Portugal, graduated in Pre-school education and worked as a nursery nurse and a teacher in Portugal. In 2012 she moved to Paris where she worked as a teacher and tutor of Portuguese Language at the University Paris 4 – Sorbonne, where she’s currently completing an MA in Foreign Languages, Literatures and Civilizations – specialization in Portuguese, with a dissertation about the presence of Brazilian and African literature in the Portuguese school manuals and how the publishing market affects that. She was part of the organisation of the Printemps Littéraire Brésilien and the Esther translation group. She has contributed to a number of international conferences about education and Lusophone literature.

Née au Portugal. Suite à l’obtention d’une licence en Sciences de L’éducation, elle a travaillé comme éducatrice/institutrice au Portugal. Elle s’installe à Paris en 2012 où elle a travaillé comme éducatrice/institutrice et a donné des cours de tutorat de portugais à la faculté Paris 4 – Sorbonne où, actuellement, elle termine son master en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères – spécialisation de Portugais avec un travail de recherche sur la présence de la littérature brésilienne et africaine d’expression lusophone dans les manuels scolaires au Portugal et l’influence du marché éditoriale dans cette présence. Elle a fait partie de la commission de l’organisation du Printemps Littéraire Brésilien et du groupe de traduction Esther. Elle participe à certaines conférences internationales liées à la littérature lusophone et à l’éducation.

saranogueira_edited.jpg

Victor Meadowcroft

Mestre em Tradução Literária pela Universidade de East Anglia, traduz do português e castelhano. Os seus trabalhos incluem contos de Agustina Bessa-Luís em Take Six: Six Portuguese Women Writers (co-tradução com Margaret Jull Costa, Dedalus Books) e Our Dead Skin, o primeiro romance de Natalia García Freire (a publicar brevemente pela Oneworld). Foi coordenador da equipa de tradução do projecto Bode Inspiratório – Escape Goat, que traduziu para inglês um folhetim criado por 46 escritores portugueses durante a pandemia.

He’s a translator from Portuguese and Spanish, and a graduate of the University of East Anglia’s MA in Literary Translation programme. His published and forthcoming translations include stories by Agustina Bessa-Luís, in Take Six: Six Portuguese Women Writers (co-translated with Margaret Jull Costa, Dedalus Books), and Our Dead Skin, the debut novel of Natalia García Freire (Oneworld). He also co-ordinated the Bode Inspiratório – Escape Goat project, in which 47 translators rendered into English a serial novel written by 46 Portuguese-language authors during lockdown.

Possède une maîtrise en Traduction Littéraire, délivrée par l’Université de East Anglia. Victor Meadowcroft traduit du portugais et de l’espagnol. Ses travaux portent sur les nouvelles d’Agustina Bessa-Luís dans Take Six: Six Portuguese Women Writers (co-traduction avec Margaret Jull Costa, Dedalus Books) et Our Dead Skin, premier roman de Natalia Garcia Freire (à paraître bientôt aux éditions Oneworld). A été le coordinateur du groupe de traduction dans le cadre du projet Bode Inspiratório – Escape Goat, qui a traduit en anglais une chronique créée par 46 écrivains portugais durant la pandémie.