ana_carvalho.JPG

Ana Carvalho

É tradutora e vive em Amesterdão. É autora da nossa fotografia de perfil. Fez o mestrado em Literaturas Germânicas em Leipzig e o leitorado na Humboldt-Universität em Berlim. Trabalhou como tradutora para a União Europeia. Colaborou como fotógrafa para várias revistas e participou em inúmeras exposições, tanto individuais como coletivas. Com o marido, Harrie Lemmens, criou a Zuca-Magazine, uma revista de literatura e fotografia, onde é responsável pelo design gráfico da edição digital e em papel. Contribuiu para dois números temáticos publicados por uma editora holandesa: um dedicado à poesia e outro a Fernando Pessoa.

She's a literary translator and lives in Amsterdam. She's the author of our profile picture. She has an MA in German and English Literature (Leipzig) and a Portuguese Lectureship from Humboldt-Universität in Berlim. She worked as a translator for the European Union. As a photographer, she contributed to a number of magazines and solo and collective exhibitions. Together with her husband, Harrie Lemmens, she created Zuca-Magazine, a publication featuring literature and photography, where she is responsible for the graphic design of both digital and paper editions. She contributed to two thematic issues published by a Dutch publishing house: one dedicated to poetry, the other to the poet Fernando Pessoa.

Traductrice, elle vit à Amsterdam. Nous lui devons notre photo de profil. Titulaire d’un master en littératures germaniques obtenu à Leipzig, elle a été lectrice à la Humboldt-Universität de Berlin. Elle a travaillé comme traductrice pour l'Union européenne. Elle collabore désormais en tant que photographe pour plusieurs magazines et participe à de nombreuses expositions, tant individuelles que collectives. Avec son mari, Harrie Lemmens, elle a créé Zuca-Magazine, un magazine de littérature et de photographie, où elle est responsable de la conception graphique, tant de l'édition numérique que de l'édition papier. Elle a contribué à deux numéros thématiques publiés par un éditeur néerlandais : l'un dédié à la poésie et l'autre à Fernando Pessoa.

Andrew McDougall

Nasceu em Glasgow, Reino Unido, e estudou Literaturas de Língua Portuguesa e Inglesa na Universidade de Edimburgo. Viveu também em Sussex, Lisboa, Coimbra, Logroño, Vitoria-Gasteiz e Norwich, onde fez o mestrado em Tradução Literária na Universidade de East Anglia. No seu trabalho destaca-se a co-tradução de um livro de José Eduardo Agualusa. Traduz do português e castelhano.

Translator Andrew McDougall2.jpg

He was born in Glasgow and studied Portuguese and English literature at the University of Edinburgh. He has also lived in Sussex, Lisbon, Coimbra, Logroño, Vitoria-Gasteiz and Norwich, where he completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia. His work has included co-translating a book by José Eduardo Agualusa. He translates from Portuguese and Spanish.

Né à Glasgow, au Royaume-Uni, a fait des études en Littératures de Langue Portugaise et Anglaise à l’Université d’Édimbourg. A également habité dans le Sussex, à Lisbonne, à Coimbra, à Logroño, à Vitoria-Gasteiz e à Norwich, où il a soutenu une maîtrise en Traduction Littéraire, à l’Université de East Anglia. Parmi ses travaux, on notera la co-traduction d’un livre de José Eduardo Agualusa. Il traduit à partir du portugais et de l’espagnol.

Clara Domingues

Formada em “Letras Clássicas” pela Universidade da Sorbonne, altura em que se interessou pela edição e tradução de textos antigos escritos pelos humanistas do Renascimento. Durante alguns anos dedicou-se a uma intensa atividade profissional no âmbito da Economia Social e Solidária (se todos caminhos levam a Roma, o grego e o latim levam-nos a todo o lado), regressando depois à universidade, neste caso a Paris 8, onde concluiu um mestrado em Tradução Literária. Na École de Traduction Littéraire conviveu, ao longo de dois anos, com outros tradutores, tão generosos quanto experientes e, desde então, traduz obras de autores lusófonos tanto para editoras como para teatro e cinema.

www.claradomingues.wordpress.com 

She graduated in Classical Literature from the University of Sorbonne, and since then she has become interested in the edition and translation of ancient texts written by the humanists of Renaissance. For some time she dedicated herself to an intense activity in Social and Solidary Economy (if all roads lead to Rome, Greek and Latin lead to everywhere), and after that she returned to university, the Paris 8, where she completed an MA in Literary Translation. Over a period of two years, she met other translators at École de Traduction Littéraire, who were as much generous as knowledgeable. Since then, she has been translating Lusophone authors to publishing houses as well as theatre and cinema.

www.claradomingues.wordpress.com

photo CD 1.jpg

D’abord une formation très classique, Lettres Classiques à la Sorbonne, pendant laquelle Clara s’intéresse à l’édition et à la traduction de textes anciens par les humanistes de la Renaissance. S’ensuivent des années d’intense activité professionnelle dans l’économie sociale et solidaire (si tous les chemins mènent à Rome, le grec et le latin mènent à tout et plus encore). Puis retour à l’université, Paris 8, pour un master de traduction littéraire. Enfin, deux années de compagnonnage, avec de généreux traducteurs chevronnés, à l’École de Traduction littéraire. Depuis, elle traduit des auteurs lusophones pour l’édition, le théâtre et le cinéma.

www.claradomingues.wordpress.com

Dominique Stoenesco

Nasceu em Besançon. Foi professor de português no Ensino Secundário público na região parisiense e na Faculdade de Direito de Paris XII – Val-de-Marne. Coordenou diversos projectos educativos e pedagógicos. É membro fundador da revista Latitudes – Cahiers lusophones e colaborador do semanário Lusojornal. Traduziu vários livros (romances, contos, poesia) de autores lusófonos. Tem poemas publicados na antologia Poetas lusófonos na diáspora (2020). É membro do Conselho de administração da Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones e membro correspondente da Academia de Letras de Salvador da Bahia.

He was born in Bensançon. He taught Portuguese at a public secondary school in the region of Paris and at the Paris XII Faculty of Law – Val-de-Marne. He coordinated a number of educational and pedagogical projects. He’s a founder member of the magazine Latitudes – Cahiers Lusophones, and contributes to the weekly newspaper Lusojornal. He has translated a number of books (novels, short story collections, poetry) by Lusophone authors. He has poems published in the anthology Poetas Lusófonos na Diáspora (2020). He’s an administration member in the Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones, and a correspondent member for the Academy of Literature in Salvador da Bahia.

Né à Besançon. Professeur certifié de Portugais, retraité. A enseigné en lycée, dans la région parisienne, ainsi qu’à la Faculté de Droit de Paris XII - Val-de-Marne. A coordonné de nombreux projets éducatifs et pédagogiques. Co-fondateur de la revue Latitudes – Cahiers lusophones et collaborateur de l’hebdomadaire Lusojornal. Auteur d’une douzaine de traductions d’auteurs lusophones (romans, nouvelles, poésie). Présent dans l’anthologie Poetas lusófonos na diáspora (2020). Membre du Conseil d’administration de l’Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones et membre correspondant de l’Académie des Lettres de Salvador de Bahia.

dominique.jpg

Harrie Lemmens

Nasceu em Weert, Holanda. Estudou Letras e Filosofia na Universidade de Nimega. Traduziu prosa e poesia do alemão, inglês, espanhol e português. Entre os seus autores contam-se Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Padre António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Clarice Lispector, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, José Rentes de Carvalho, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Raduan Nassar, Michel Laub, Daniel Galera e Cormac McCarthy. Recebeu em 2006 o prémio de tradução da Fundação Nederlands Letterenfonds. Escreveu dezenas de ensaios, críticas literárias e posfácios. Publicou em 2014 Deus é brasileiro, traduzido para português e publicado pela Editora Zouk de Porto Alegre. Em 2021 sai Licht op Lissabon – stadsverhalen, um livro sobre Lisboa. Ambos os livros contêm um caderno com fotografias de Ana Carvalho, com quem fundou a revista literária digital Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl)

www.harrielemmens.nl

Born in Weert, Netherlands, he studied Literature and Philosophy at the University of Nijmegen. He has translated prose and poetry from German, English, Spanish and Portuguese, and names such as Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Padre António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Clarice Lispector, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, José Rentes de Carvalho, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Raduan Nassar, Michel Laub, Daniel Galera and Cormac McCarthy. In 2006 he won the translation prize from the Nederlands Letterenfonds Foundation. He wrote dozens of essays, literary reviews and afterwords. In 2014 he published Deus é brasileiro, translated into Portuguese and published by Editora Zouk from Porto Alegre. In 2021 'Licht op Lissabon – stadsverhalen', a book about Lisbon, is launched. Both books contain photographies by Ana Carvalho, with whom he founded the online magazine Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl)

www.harrielemmens.nl

20180610_140935.jpeg

Né à Weert, en Hollande. A fait des études de Lettres et Philosophie à l’Université de Nimègue. A traduit de la prose et de la poésie depuis l’allemand, l’anglais, l’espagnol et le portugais. Parmi ses auteurs traduits se trouvent Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, le Père António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Clarice Lispector, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, José Rentes de Carvalho, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Raduan Nassar, Michel Laub, Daniel Galera et Cormac McCarthy. A reçu, en 2006, le prix de la traduction de la Fondation Nederlands Letterenfonds. A écrit des dizaines d’essais, des critiques littéraires et des postfaces. En 2014, Harrie Lemmens a publié Deus é brasileiro, traduit en portugais et paru aux éditions Zouk, à Porto Alegre. En 2021, il fait paraître Licht op Lissabon – stadsverhalen, un livre sur Lisbonne. Ces deux livres contiennent un cahier avec des photographies d’Ana Carvalho, avec qui il a créé la revue littéraire digitale Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl)

www.harrielemmens.nl

Victor Meadowcroft

Mestre em Tradução Literária pela Universidade de East Anglia, traduz do português e castelhano. Os seus trabalhos incluem contos de Agustina Bessa-Luís em Take Six: Six Portuguese Women Writers (co-tradução com Margaret Jull Costa, Dedalus Books) e Our Dead Skin, o primeiro romance de Natalia García Freire (a publicar brevemente pela Oneworld). Foi coordenador da equipa de tradução do projecto Bode Inspiratório – Escape Goat, que traduziu para inglês um folhetim criado por 46 escritores portugueses durante a pandemia.

He’s a translator from Portuguese and Spanish, and a graduate of the University of East Anglia’s MA in Literary Translation programme. His published and forthcoming translations include stories by Agustina Bessa-Luís, in Take Six: Six Portuguese Women Writers (co-translated with Margaret Jull Costa, Dedalus Books), and Our Dead Skin, the debut novel of Natalia García Freire (Oneworld). He also co-ordinated the Bode Inspiratório – Escape Goat project, in which 47 translators rendered into English a serial novel written by 46 Portuguese-language authors during lockdown.

Possède une maîtrise en Traduction Littéraire, délivrée par l’Université de East Anglia. Victor Meadowcroft traduit du portugais et de l’espagnol. Ses travaux portent sur les nouvelles d’Agustina Bessa-Luís dans Take Six: Six Portuguese Women Writers (co-traduction avec Margaret Jull Costa, Dedalus Books) et Our Dead Skin, premier roman de Natalia Garcia Freire (à paraître bientôt aux éditions Oneworld). A été le coordinateur du groupe de traduction dans le cadre du projet Bode Inspiratório – Escape Goat, qui a traduit en anglais une chronique créée par 46 écrivains portugais durant la pandémie.

Sara Novais Nogueira

Nasceu em Portugal. Licenciou-se em Educação de Infância e trabalhou como educadora/docente em Portugal. Instalou-se em Paris em 2012, onde trabalhou como educadora e como tutora de português na Universidade Paris 4 – Sorbonne, onde, atualmente, está a finalizar o mestrado em Línguas, Literaturas e Civilizações Estrangeiras – especialização de português, com um trabalho de pesquisa sobre a presença da literatura brasileira e africana de expressão portuguesa nos manuais escolares de Portugal e a influência do mercado editorial nessa presença. Fez parte da comissão organizadora do Printemps Littéraire Brésilien e do grupo de tradução Esther. Participou em algumas conferências internacionais ligadas à literatura lusófona e à educação.

saranogueira_edited.jpg

She was born in Portugal, graduated in Pre-school education and worked as a nursery nurse and a teacher in Portugal. In 2012 she moved to Paris where she worked as a teacher and tutor of Portuguese Language at the University Paris 4 – Sorbonne, where she’s currently completing an MA in Foreign Languages, Literatures and Civilizations – specialization in Portuguese, with a dissertation about the presence of Brazilian and African literature in the Portuguese school manuals and how the publishing market affects that. She was part of the organisation of the Printemps Littéraire Brésilien and the Esther translation group. She has contributed to a number of international conferences about education and Lusophone literature.

Née au Portugal. Suite à l’obtention d’une licence en Sciences de L’éducation, elle a travaillé comme éducatrice/institutrice au Portugal. Elle s’installe à Paris en 2012 où elle a travaillé comme éducatrice/institutrice et a donné des cours de tutorat de portugais à la faculté Paris 4 – Sorbonne où, actuellement, elle termine son master en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères – spécialisation de Portugais avec un travail de recherche sur la présence de la littérature brésilienne et africaine d’expression lusophone dans les manuels scolaires au Portugal et l’influence du marché éditoriale dans cette présence. Elle a fait partie de la commission de l’organisation du Printemps Littéraire Brésilien et du groupe de traduction Esther. Elle participe à certaines conférences internationales liées à la littérature lusophone et à l’éducation.