top of page
  • Photo du rédacteurmapasconfinamento

Carla Bessa




Traduction de George Newton




UNE JOURNÉE (COMME TOUTES LES AUTRES)



se lever tôt, prendre sa douche, faire le café, réveiller les enfants, les embrasser, réveiller le mari, l’embrasser, accueillir la femme de ménage, bonjour!, au secours!, coucou?, quoi?, bonjour ! prendre un café avec le mari et les enfants, au secours!, tu as dit quelque chose mon amour?, moi?, bizarre moi aussi j’ai entendu maman, allez il est l’heure d’aller à l’école, accompagner le mari et les enfants jusqu’à la voiture, dire un petit au revoir, au secours! promener le chien, la voisine arrive, bonjour!, au secours!, pardon?, ça va?, bien merci, bon à bientôt, au secours!, se tourner le dos, continuer à marcher, aller à la banque, aller chez le coiffeur, au secours!, au secours!, aller chez l’esthéticienne, faire les courses, rentrer chez soi, cuisiner, repasser, faire le ménage, faut pas la femme de ménage l’a déjà fait, aller voir maman, secours!, secours!, secours!, prendre rendez-vous chez la gynécologue, sourire au portier, secours!, vous allez bien madame?, tout va bien et vous?, donner un pourboire au garagiste, au secours!, au secours!, prendre le mixeur pour le faire réparer, au secours!, rentrer chez soi, au secours!, accrocher le nouveau tableau sur le mur dans la salle à manger, ou mieux dans la chambre, au secours!, au secours!, au secours!, aller prendre les enfants à l’école, les aider à faire les devoirs, au secours!, au secours!, au secours!, au secours!, au secours!, dîner, mettre les enfants au lit, leur lire une histoire, chanter une comptine, leur faire un câlin, les étouffer avec l’oreiller, accueillir le mari, puis l’empoisonner, me coucher.


se réveiller en pleine nuit et penser : merde, j’ai oublié le chien.



Cette nouvelle a remporté le prix littéraire Off Flip 2022.



 

Traductrice et écrivaine, Carla Bessa a traduit certains des plus grands noms de la littérature allemande contemporaine. Elle a publié "Aí eu fiquei sem esse filho" (nouvelles, 2017, Ed. Oito e meio), "Urubus" (nouvelles, 2019, ed. Confraria do vento), et "Minha Murilo" (novella, 2021, ed. Urutau). Elle a contribué à des anthologies de nouvelles et écrit des critiques pour Jornal Rascunho et Capitolina Revista. En 2020, "Urubus" a reçu le Prêmio Jabuti et la deuxième place au Prêmio Biblioteca Nacional. Ce livre sera publié en Allemagne par Transit Verlag, et "Ali eu fiquei sem esse filho" sera publié en Grèce par Skarifima Editions.


George Newton étudie l'espagnol et le portugais à l'université d'Oxford. Il a commencé à s'intéresser à la traduction en traduisant pour sa famille française lors d'un séjour au Royaume-Uni; c'est ainsi qu'il a compris les nuances, le pouvoir et le rôle social des langues. Depuis lors, George a appris plusieurs idiomes et a étudié la littérature et la linguistique à l'université.


24 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page